==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་མན་ངག་སྒོམ་རིམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་མན་ངག་སྒོམ་རིམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས༔ ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི༔ གསང་སྒྲུབ་མན་ངག་སྒོམ་རིམ་བཞུགས༔
ཚེ་བདག་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་འདུད༔ དོན་དམ་རང་རིག་གདོད་མའི་གཤིས༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ནི༔ ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་སྟེ༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་ཅིར་ཡང་འཆར༔ དེ་ཉིད་གསང་བ་ཨ་ཏིའི་ལུགས༔ བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ༔ སྤྲོས་མེད་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ བྱང་ཆུབ་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བློ་བྲལ་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོའི་ངང༔ མ་བཅོས་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་གནས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཙནྜ་ལཱི༔ ཐུགས་རྗེ་སྲས་མཆོག་དབྱེར་མེད་པར༔ རང་རིག་ཀློང་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ འཁོར་བ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག༔ སངས་རྒྱས་མ་བཙལ་རང་ལ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང༔ རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་
སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་བདེ་ཆེན་ཞིང༔ ལོངས་སྤྱོད་བཀོད་པ་ལྷུན་རྫོགས་དབུས༔ དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་རཱ་གའི་མདངས༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་ནི༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཅུད་བཀང་རྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས༔ རང་འོད་ལྷ་མོ་ཚེ་ཡི་བདག༔ དམར་གསལ་པད་ཕྲེང་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཨུཏྤལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་དང༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཁྲིལ༔ གནས་ལྔར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ཧྲཱིཿསེར་ཁྲོཾ་ཡིག་ལྗང་གུ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་
ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གསལ་སྟོང་རང་བབ་ཆེན་པོ་རུ༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པར་བཞུགས༔ ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དབྱིངས༔ གཞི་སྣང་འོད་ཀྱི་སྦུབས་ནས་བཞེངས༔ འཆི་མེད་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ལྷ༔ ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ ཡེ་བབ་ལྷུན་འབྱམས་ཚོམ་བུར་བཅས༔ རིག་གདངས་འགྱུ་འཕྲིག་བྲལ་བར་བཞུགས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་ལ་ཐིམ༔ སོར་བཞག་ལྟ་བ་མཇལ་བས་འདུད༔ གསལ་སྟོང་གྲགས་སྟོང་བདེ་སྟོང་ཆེ༔ སྣང་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཆོད༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་ཀ

【汉语翻译】
从长寿成就金刚鬘中，寿主父母子三尊的秘密修持口诀次第。丹尼雍仲林巴著。

【英语翻译】
From the Longevity Accomplishment Vajra Garland: The Secret Practice Instructions and Meditation Stages of the Three Longevity Lords, Father, Mother, and Son. Written by Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ༔ བཞུགས་ཚུལ་ཉེར་ལྔ་ལྡན་ལ་བསྟོད༔ རང་ལ་གནས་ཀྱང་གཞན་དུ་བཙལ༔ འཁྲུལ་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྨྲ་བརྗོད་མཚན་མའི་གཡོ་རྩོལ་བཤིག༔ བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་བྱུང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་རང་བབ་ཉིད་དུ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁྲོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གདོད་གནས་ཐིག་ལེ་གསལ་གདབ་ཅིང༔ གཞོམ་མེད་སྔགས་ཀྱིས་རྩལ་བསྐྱེད་པས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་དུ་གྱུར༔
མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་རང་སྒྲ་འུར༔ འོད་ཞུ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང༔ འཇའ་ཟེར་དཀར་པོ་ཏ་ལ་ལ༔ ཐམས་ཅད་འུབ་འདུས་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ ཐིག་ལེ་ཨོཾ་བཅས་འོད་དུ་འབར༔ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཚེ་ཐོབ་བསམ༔ དེ་བཞིན་མགྲིན་པའི་ཨཱཿདམར་པོའི༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གཞོམ་མེད་གསུང་གི་ཚེ་བརྙེས་བསམ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་སྤྲོ་བསྡུས༔ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ ལྟེ་གསང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཐུག་པ༔ རྟག་ཁྱབ་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསམ༔ རང་རིག་དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་བ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འཆི་བ་མེད༔ རྩ་བྲལ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ གཟུང་འཛིན་འཆི་བདག་བྱུང་ཁུངས་སྟོང༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀ་ནས་དག༔ བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་དབྱིངས་སུ་འདྲེས༔ གཤིས་ལུགས་རིག་པ་ཟང་ཀ་མ༔ དྭངས་སངས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བའི་ངང༔ སྒོ་གསུམ་ཅོག་གཞག་ཆེན་པོར་ཀློད༔ དབྱིངས་སྣང་འཇའ་འོད་གུར་ཁྱིམ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད༔ ཐིག་ལེ་སྐུ་དང་ཚོམ་བུར་སྨིན༔ འཇའ་ལུས་འཆི་མེད་སྲོག་ཐོབ་ནས༔ ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ རྟག་བརྟན་དོན་མཆོག་འགྲུབ་པའི་ལམ༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ རྫོགས་རིམ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་རྣོན་སྐལ་ལྡན་སྒོ་གསུམ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་
རླབས་གཅིག་ཅར་དུ༔ གཞུག་པར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚེ་གཏོར་བཞེངས༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲང་སྟེ༔ བསྒོམ་བཟླས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ དགོངས་པའི་ངང་ལ་ཅི་ནུས་བཞག༔ དེ་ནས་ཉེ་བའི་བུ་རྣམས་བོས༔ ལྟ་བས་རང་བཞིན་མཚམས་བཅིངས་ལ༔ ལག་གཡོན་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་འོད་མི་འགྱུར་བ་དངོས༔ མགོན་པོ

【汉语翻译】
身之，赞叹具足二十五种住法。
虽住于自身，却向外寻觅。
于解脱自生之迷乱障蔽中忏悔。
愿圆满普贤之意境力用，
获得无生无死之身。
摧毁言说名相之造作。
于离言绝思之大境中，
自生秘密真言金刚之声，
持诵声空自成之状态。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），仲（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：仲），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），约（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：约），嘉纳（藏文：རྫྙཱ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：嘉纳），策（藏文：ཚེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tse，汉语字面意思：策），部隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）。
明观原始本初之明点，
以不坏真言增益力用，
成就金刚之寿命与智慧，
是生起圆满次第之究竟。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
从顶门之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放射白光，
轮回涅槃一切化为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
发出清晰的自鸣声，
光融明点与微细明点，
以及白色虹光点点，
全部聚集融入顶门。
明点与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）一同发光，
观想获得不坏之身寿命。
同样，从喉间之红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，
以光芒放射收摄之禅定，
观想获得不坏语之寿命。
心间蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒放射收摄，
获得不变意之寿命自在。
脐间秘密处光芒放射收摄，
功德事业至究竟，
常遍光明精华之，
观想获得寿命与智慧。
自明三时不变异，
本初无生亦无死，
离根虚空之自性中，
能取所取死主生源空。
所修能修从根断，
所证能证融入法界。
本性觉性赤裸然，
于清净放射收摄无别之状态中，
三门大放松。
于法界显现虹光帐篷中，
金刚身串联相续，
明点成熟为身与坛城。
获得虹身不死之生命后，
乃至虚空存在之时，
恒常稳固成就殊胜意义之道，
即光明精华之瑜伽，
是所有圆满次第之究竟。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
对于根器敏锐具缘三门，
欲使成熟解脱加持力，
一次性融入之导师，
于寂静处建立长寿食子，
正直进行意义之事业，
观修持诵禅定放收明，
于意境中尽力安住，
之后召唤亲近之弟子们，
以见解束缚自性界限，
左手献上曼扎后，
遍主光明不变真实，
怙主。

【英语翻译】
Praise to the body, possessing the twenty-five ways of abiding.
Though dwelling within oneself, one seeks elsewhere.
Confessing within the expanse of self-liberated delusion and obscuration.
Having perfected the power of Samantabhadra's intention,
May I attain a body free from birth and death.
Shattering the fabrication of speech and conceptual signs.
Within the vast state beyond words and intellect,
The sound of the self-arisen secret mantra vajra,
Reciting the state of sound and emptiness as it is.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Krom（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kroṃ，汉语字面意思：Krom）, A（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A）, Ayu（藏文：ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：Ayu）, Jñana（藏文：རྫྙཱ་ན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Jñana）, Tse（藏文：ཚེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tse，汉语字面意思：Tse）, Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum）!
Clearly establishing the primordial, inherent bindu,
By enhancing the power with indestructible mantras,
May I accomplish the vajra life and wisdom,
Which is the ultimate culmination of all generation and recitation.
Samaya.
From the white light radiating from the Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） at the crown of the head,
May all of samsara and nirvana transform into Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）!
Clear and distinct, the natural sound resounds,
The light dissolves into bindus and minute bindus,
And white rainbow rays in abundance,
All gather and dissolve into the crown of the head.
The bindu, together with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, blazes with light,
Thinking of obtaining the life of an indestructible body.
Likewise, from the red Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah） at the throat,
With the samadhi of radiating and gathering light rays,
Thinking of attaining the life of indestructible speech.
From the blue Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung） at the heart, radiating and gathering light,
Obtaining the empowerment of immutable mind.
By radiating and gathering light rays from the secret place at the navel,
Perfecting qualities and activities to the utmost,
Of the ever-present, all-pervading essence of clear light,
Thinking of attaining life and wisdom.
Self-awareness, unchanging in the three times,
Primordially unborn, without death,
In the rootless nature of space,
The source of grasping and clinging, the lord of death, is empty.
The object of meditation and the meditator are pure from the beginning,
The object of accomplishment and the accomplisher dissolve into the expanse.
The nature of reality, awareness, is naked,
In the state of clarity, free from radiating and gathering,
Loosen the three doors into great ease.
In the rainbow tent of the expanse and appearance,
Entrust the vajra lineage to the continuum,
May bindus ripen into body and clusters.
Having obtained the rainbow body, the deathless life,
As long as space exists,
The path to accomplishing the supreme, lasting meaning,
Is the yoga of the essence of clear light,
Which is the ultimate culmination of all completion stages.
Samaya.
For the sharp-witted, fortunate ones, to the three doors,
To instill the blessings of maturation and liberation
All at once, the teacher who desires to do so,
Erects a longevity torma in a secluded place,
Straightening the essential activity of meaning,
Clearly radiating and gathering meditation, recitation, and samadhi,
Remaining in the state of intention as much as possible,
Then summoning the close disciples,
Binding the limits of nature with view,
Offering a mandala with the left hand,
The all-pervading, unchanging light is reality,
The protector.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོར་བདག་གསོལ་འདེབས༔ མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་ཚེ་ཡི་དབང༔ བསྩལ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྨིན་པར་མཛོད༔ དེ་སྐད་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུར་བསྐྱེད༔ ཨ་ཡིས་དབྱངས་དང་རོལ་མོས་བསྐུལ༔ དགོངས་པ་རྩལ་གྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པར་བསྲེ་ཞིང་བརྟན༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་གནས་ལྔར་གཏུགས༔ ཨོཾ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད༔ རིག་པ་བཅུད་སྨིན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་རྫོགས༔ རང་ཟེར་འོད་ཕུང་གསལ་ལ་འཚེར༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་དབང༔ སྤྲོས་བཅས་སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་བསྐུར༔ ཚེ་དཔག་མེད་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ གཞོམ་མེད་རང་སྒྲ་གསང་བའི་དབང༔ སྤྲོས་མེད་བུ་ཡི་ངག་ལ་བསྐུར༔ ཙནྜ་ལཱི་ཡི་བདེ་ཀློང་ཆུབ༔ གསུང་ལྔ་རྒྱུན་མི་འཆད་སྒྲོག་ཤོག༔
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་དབང༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡིད་ལ་བསྐུར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལྔ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་བཞི་པའི་དབང༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་གཞིར་བསྐུར༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་གསང་བ་གྲུབ༔ ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ དོན་དམ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང༔ བསྐུར་ཐོབ་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྐུར༔ སྤྱི་རྒྱ་རླབས་གཅོད་མཁའ་ལྡིང་དང༔ དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ལྔ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་དང་རྩ་ཡིག་དབྱངས་གསལ་བརྗོད༔ དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་བྱིན་རླབས་ཕོག༔ ཚེ་གཏོར་དངོས་གྲུབ་ཞལ་བསྲོར་སྦྱིན༔ ཤིས་བརྗོད་དབྱངས་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཁས་བླངས་ཡོན་འབུལ་དགའ་སྟོན་སྤེལ༔ སྣོད་བཅུད་ནུས་ཡུལ་ཚོགས་པ་ན༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས༔ མཆོག་ཐུན་གཅིག་ཅར་འགྲུབ་པའི་ཐབས༔ སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྱང་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། ཐོག་མ་རྩ་བའི་ལྷ་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་འཕྲོས་རྣམས་ཁོ་བོ་ལ་གཉེར་གཏད་གནང་ཡང་ཡུན་རིང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པ། ཕྱིས་སུ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་སྐབས་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་དགེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལེ་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ་གྱི་གསང་སྒ

【汉语翻译】
大处我祈请，
终极心要寿命灌顶，
赐予并令极成熟。
如是祈请三次。
皈依发心清净相续后，
生起本初成就之天身。
以阿之音声与乐器催动，
降下意之力量大加持，
法性平等混合而稳固。
朵玛明观为天触及五处。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
无生无灭虚空之器，
觉性精华成熟寿命天，
五智圆满于明点。
自光芒焰明亮而闪耀，
虹身金刚宝瓶之灌顶，
连同戏论灌注有缘身。
无量寿自虚空菩提后，
五身任运成就愿。
无坏自声秘密之灌顶，
无戏论灌注于子语。
证得拙火之乐空，
五语不断宣说愿。

俱生大乐智慧之灌顶，
极无戏论灌注于意。
与观世音无差别，
五智意现前愿。
童子宝瓶身四之灌顶，
极无戏论灌注于识基。
骏马威德之秘密成就，
五种功德任运圆满愿。
真实义觉性力量之灌顶，
灌注于无得离之虚空。
总持断浪虚空行母与，
无别五种事业成就愿。
念诵明咒与字根元音辅音，
给予意之暖热加持降临。
寿命食子成就面施予，
吉祥语连同乐音散花。
承诺供养欢宴开展，
器情有情能力处所眷属众，
寿命得灌顶智慧获证，
殊胜共同一时成就之方便，
是成熟一切之究竟。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
化身大伏藏师秋吉林巴从耶嘉南卡佐取出之寿命修法金刚鬘百零八品中，最初根本之天寿命主父尊母尊子之根本略作决定后，其余皆交付于我，然长久置之不理。之后在宗 ഷോ（不确定是哪个地名）修法时，依仗吉祥之征兆，此三品由不死教二永仲林巴所书，愿吉祥增盛！！
寿命修法金刚鬘中寿命主父尊母尊子之秘密

【英语翻译】
I pray to the great one,
Grant the ultimate essence, the empowerment of life,
And make it exceedingly ripen.
Thus, I make the request three times.
Having purified the lineage through refuge and bodhicitta,
Generate the deity's form, accomplished from the beginning.
Urge with the sound and music of A,
Bestow the great blessing of the mind's power.
Mix and stabilize the equality of dharmata.
Visualize the torma as the deity, touching the five places.
Om!
The vessel of space, without birth or cessation,
The essence of awareness, the ripening life deity,
Complete with the five wisdoms in the bindu.
Its own rays, a mass of light, clear and radiant,
The empowerment of the rainbow body, vajra vase,
Transfer to the fortunate body with attachment.
From the immeasurable life, the space of enlightenment,
May the five kayas be spontaneously accomplished.
The indestructible, self-sound, secret empowerment,
Transfer to the speech of the son without elaboration.
Realize the bliss-space of Chandali,
May the five voices continuously proclaim.

The empowerment of co-emergent great bliss wisdom,
Transfer to the mind, utterly without elaboration.
Inseparably from Avalokiteshvara,
May the five wisdom minds be manifested.
The empowerment of the youthful vase body of four,
Transfer to the basis of consciousness, utterly without elaboration.
The secret of the supreme horse of glory is accomplished,
May the five qualities be spontaneously perfected.
The empowerment of the ultimate meaning, the power of awareness,
Transfer to the space of separation without attainment.
The all-encompassing, wave-cutting, sky-goers, and
May the five activities be accomplished, inseparable.
Recite the mantra and root syllables, vowels and consonants,
Give the warmth of the mind, the blessing descends.
Give the life torma, the accomplishment, face to face,
Scatter flowers with auspicious words and music.
Undertake vows, offer gifts, and expand the feast,
In the vessel, essence, power, place, and assembly,
Obtain empowerment of life, realize wisdom,
The means to accomplish the supreme and common all at once,
Is the ultimate of all ripeners.
Samaya!
From the hundred and eight folios of the Life Accomplishment Vajra Garland, brought forth from the Yegyal Namkhadzö by the great tertön Chokgyur Lingpa, after initially establishing the root of the root deities, the Life Lord Father, Mother, and Son, the rest was entrusted to me, but was left neglected for a long time. Later, while engaging in accomplishment at the great palace of Dzongshö Deshek Düpa, relying on the auspicious signs of the omens, these three sections were written by the Immortal Teaching Two Yungdrung Lingpa, may goodness increase!
Secret Sadhana of the Life Lord Father, Mother, and Son from the Life Sadhana Vajra Garland

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་མན་ངག་སྒོམ་རིམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྲུབ་མན་ངག་སྒོམ་རིམ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།",
  "chinese_translation": "修部窍诀次第，教二永仲林巴著。",
  "english_translation": "The Stages of Practice of the Instructions of the Drub Tradition, by Tennyi Yungdrung Lingpa."
}
```

============================================================

